而后在我眼中烟雾缭绕,无形香炉散播香雾
swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
轻晃香炉的大天使的脚步轻响过植绒地板
“wretch,” i cried, “thy god hath lent thee—by these angels he hath sent thee
“不幸的人,”我嚷道,“这可是你的神灵给予你的—看在这为你而来的天使的份上”
respite—respite and nepenthe from thy memories of lenore;
“停下,停下,再遗忘,遗忘你记忆中的丽诺尔,”
quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost lenore!”
痛饮吧,痛饮!饮下这忘忧药并遗忘那逝去的丽诺尔!”
"h the raven “nevermore.”
渡鸦说:永不复焉。
“prophet!” said i, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
“先知!”我说,“邪恶之物,仍是先知不管是鸟是魔”
by that heaven that bends above us—by that god we both adore—
看在苍穹之上的天堂份上—看在我们彼此仰慕的神明份上—
tell this soul with sorrow laden if, within the distant aidenn,
告诉这满怀悲伤的魂灵,在那遥远的伊甸园中
it shall clasp a sainted maiden whom the angels name lenore—
它是否怀抱着那神圣的,那被天使们称为丽诺尔的女子
clasp a rare and radiant maiden whom the angels name lenore.”
是否怀抱着那独特而耀眼,天使们称呼她为丽诺尔的女子
"h the raven “nevermore.”
渡鸦说:永不复焉。
“be that word our sign of parting, bird or fiend!” i shrieked, upstarting—
“便将此话作为诀别之语吧,禽鸟或恶魔!”我骤然尖叫——
“get thee back into the tempest and the night’s plutonian shore!
“滚回你的风雨之中,滚回你的地府彼岸!
leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
“别留下那漆黑之羽作为你谎言罪证
leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
“偿还我未被你打破的孤寂——从我的门上滚开!
take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
“从我心上拔出你的喙,从我的门上挪走你的身!”
"h the raven “nevermore.”
而那鸟说:永不复焉
and the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
而那渡鸦,不曾纷飞,依旧歇息,依旧歇息
on the pallid bust of pallas just above my chamber door;
在我门房苍白的雅典娜头像之上
and his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
而他的双眼仿佛一个恶魔发着美梦
and the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor;
台灯的光芒将他的身影投射地上
and my soul from out that shadow that lies floating on the floor
而我那被困于阴影之中的灵魂
shall be lifted—nevermore!
能够飞升么——永不复焉!
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
英语原文出自《the raven》,翻译是我自己翻的,虽然翻得烂但还是我翻的。
不是混更,而是我认为没有必要再过多阐述艾比盖尔的痛苦与矛盾,这首诗很好的能概括这一篇我所想表达的意思。
nevermore,永不复还,永不复焉,如此重复正如悲伤永无止境。
今天不二更,明天艾比盖尔线完结。